Monday, March 12, 2018

UM POETA FRANCÊS MUITO POPULAR QUE ERA BRILHANTE, CONTUNDENTE E POLIVALENTE


CONFISSÃO PÚBLICA (Loteria crítica)


Misturamos tudo
é fato
Aproveitamos o dia de Pentecostes pra pendurar os ovos de Páscoa de São Bartolomeu na árvore de Natal do Catorze de Julho
Teve um mau efeito
Os ovos estavam vermelhos demais
A pomba se safou
Misturamos tudo
é fato
O dia e o ano o desejo e o remorso e o leite e o café
No mês de Maria que parecia o mais belo colocamos a Sexta-feira
Treze e o Grande Domingo dos Camelos o dia da morte de Luís XVI
o Ano terrível a Hora do amante e cinco minutos da pausa pro almoço.
E somamos sem rima nem razão nem ruína nem mansão sem fábrica e sem prisão a grande semana de quarenta horas e aquela das quatro quintas-feiras
E um minuto de baderna
por favor
Perdemos nosso tempo
é fato
Um minuto de surto de alegria de canções pra rir e ruídos e longas noites pra dormirmos no inverno com as horas suplementares pra sonharmos que é verão e longos dias pra fazermos amor e rios pra nos banhar e grandes sóis pra nos secarem
Perdemos nosso tempo
é fato
mas era um mau tempo
Avançamos o pêndulo
Arrancamos as folhas mortas do calendário
Mas não tocamos as campainhas
é fato
Só o que fizemos foi escorregar pelo corrimão das escadas
Falamos de jardins suspensos
vocês já vinham em fortalezas voadoras desbastar a cidade mais rápido do que um pequeno barbeiro desbasta a própria vila num domingo de manhã
Ruínas em vinte e quatro horas
o próprio tintureiro morre
Como você quer que se fique de luto

(tradução Adriano Scandolara)



CONFESSION PUBLIQUE (Loto critique)



Nous avons tout mélangé
c’est un fait
Nous avons profité du jour de la Pentecôte pour accrocher les oeufs de Pâques de la Saint-Barthélemy
dans l’arbre de Noël du Quatorze Juillet
Cela a fait mauvais effet
Les oeufs étaient trop rouges
La colombe s’est sauvée
Nous avons tout mélangé
c’est un fait
Les jours avec les années les désirs avec les regrets et le lait avec le café
Dans le mois de Marie paraît-il le plus beau nous avons placé le Vendredi treize et le Grand Dimanche des Chameaux le jour de la mort de Louis XVI l’Année
terrible l’Heure du berger et cinq minutes d’arrêt bufet.
Et nous avons ajouté sans rime ni raison sans ruines ni maisons sans usines et sans prison la grande semaine des quarante heures et celle des quatre jeudis
Et une minute de vacarme
s’il vous plaît
Une minute de cris de joie de chansons de rires et de bruits et de longues nuits pour dormir en hiver avec des heures supplémentaires pour rêver qu’on est en été et de longs jours pour faire l’amour et des rivières pour nous baigner de grands soleils pour nous sécher
Nous avons perdu notre temps
c’est un fait mais c’était un si mauvais temps
Nous avons avancé la pendule
nous avons arraché les feuilles mortes du calendrier
Mais nous n’avons pas sonné aux portes
c’est un fait
Nous avons seulement glissé sur la rampe de l’escalier
Nous avons parlé de jardins suspendus
vous en étiez déjà aux forteresses volantes
et vous allez plus vite pour raser une ville que le petit
barbier pour raser son village un dimanche matin
Ruines en vingt-quatre heures
le teinturier lui-même en meurt
Comment voulez-vous qu’on prenne le deuil


Nascido em Neuilly-sur-Seine, 1900,
Jacques Prévert foi uma figura vital
parao movimento surrealista na França,
ao lado de Marcel Duchamp e Raymond Queneau.
Escreveu 7 livros de poemas, alguns livros infantis
e redigiu roteiros para filmes e animações,
sobretudo para o diretor Marcel Carné.
Prévert nunca deixou de escrever
enquanto a França esteve ocupada pelos nazistas
durante a Segunda Guerra Mundial.
Após o sucesso de Paroles (1946),
Prévert tornou-se um grande poeta popular,
graças à sua linguagem familiar,
seu senso de humor, seus hinos à liberdade
e sua habilidade em jogar com as palavras.
Como resultado de seu sucesso,
seus poemas passaram a ser estudados
em todas as escolas francesas do mundo,
conquistando o reconhecimento internacional.
Infelizmente, a única edição que existe
de poemas de Jacques Prévert em português
é uma antologia intutulada "Poemas"
(Ed. Nova Fronteira 1983),
com traduções do craque Silviano Santiago.
Prevért morreu em Omonville-La-Petite, em 1977.


No comments:

Post a Comment